网站首页 > 文学论文> 文章内容

文学翻译方面有关毕业论文范文与外国文学翻译中语境与文化的融合探究相关论文范例

※发布时间:2017-2-28 8:50:17   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  doc下载>>毕业论文>>汉语言文学>>

  为您写文学翻译毕业论文和职称论文提供文学翻译方面有关硕士毕业论文范文,与外国文学翻译中语境与文化的融合探究相关论文范例,包括关于文学翻译及外国文学及外国文学作品方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的文学翻译论文范文。

  文学翻译方面有关论文范例,我们将翻译定义为将一种语言转换成另一种语言方法.翻译是一种高级人类语言活动,在领域学派中,关于翻译定义都不尽相同.从文学角度来看,翻译是对语言艺术性创造.

  茅盾、张今、郑海玲等很多艺术家、文学家、翻译工作者、学者都对外国文学翻译有其独到见解.特别是我国著名翻译理论家张今,在他许多著作中都能体会到他对外国文学翻译方面独特想法,他在文学翻译原理一书中,就运用了马克思主义立场、观点、方法,尝试提出了马克思主义翻译理论体系.而我国著名作家茅盾先生,也一直专注于外国文学编译工作,曾翻译过十种语言外国著作,他认为这是开阔国民视角一个很有效方式.

  (二)外国文学翻译发展历程

  谈到外国文学翻译现状,我们不得不从五四时期开始梳理.考察社会思潮、政治状况等可以,外国文学翻译对我国现代文学一定影响.五四时期各种文化社团蓬勃发展,这些社团除了拥有独立刊物和稳定撰稿人之外,还经常外国文学翻译工作.由于各个团体中有翻译方向,不管是在原作流派题材、国别以及社会影响力方面,还是翻译者对外国文学作品选择和过滤以及对翻译作品出版发行等各个方面,都形成了多元化格局.五四时期对于文学翻译方面论战涉及面很广,包括翻译策略、方法、目等,这场由新文化人自导自演文学论战从一定程度上促进了从晚清时期到五四时期翻译方向演变.五四时期翻译语言以白话文为主,这也是一大特色.然而,从现代外国文学翻译现状来看,随着世界全球化不断发展,我国对于外国文化吸收和借鉴在增多,人们对于外国文学欣赏水平也在不断增强,于是,外国文学翻译在现代社会备受追捧,翻译工作地位也在不断提高,外国文学翻译翻译精准、注重内涵、注重体现地方风俗方向发展,力图以通俗易懂、简洁准确语言表达作者写作意图.

  外国文学翻译不仅需要完成其社会职能,还需要体现对审美、语境、文化融合.随着中国加入WTO、世界经济文化一体化进程加快,外国文学在中国市场受欢迎程度不断提升,我们从外国文学阅读中,不仅能了解作品所反映那个时代经济文化、人文风俗,还可以体会作者写作意图,体会外国民俗民情,这些也同时对翻译质量提出了更高要求.

  二、当代外国文学翻译中主要问题

  (一)与当地文化脱节

  文化共性,但也保留着各自特点.由于地理环境、人文环境、风俗礼仪、宗教信仰等多方面点,文化之间了差异性.正是由于文化间这些差异,外国文学翻译作品中会出现与当地文化脱节现象.这是因为在翻译之前,翻译者没有对作者写作背景和写作意图进行清晰了解,没有将融入到作者作品中去,没有认真仔细地了解当地风俗文化,这样翻译作品自然会影响到读者对文章鉴赏,很大一读者因此不能对文章有真实体会.

  (二)只会意译,不注重语境

  语言与文化是相辅相成,语言体现文化,文化对语言有反作用.中西方文化之间差异会导致语言行为、说话方式.因此,在对外国文学作品进行翻译过程中,很容易出现只对汉字做表面意译,缺少对语境关注现象,导致翻译作品阅读不流畅、语句不通顺.这些是由于翻译者没有妥善地英语中一些特定语法和语态,没有灵活变通地解决翻译中问题,使文章翻译出现漏洞.当读者在阅读这些翻译作品时,会不明其意,有时甚至造成误解.

  (三)缺少审美观,可欣赏性弱

  由于中西方文化差异,造成中西方在审美、思维方式等很多方面也较大差异,因此,翻译西方文学作品在审美方面也有很大欠缺.,很多西方文学译著都缺少了审美方面要求,导致一篇原本在西方国家反响强烈、受到追捧文章,来到中国后完全没有市场,欠缺可欣赏性,这大是由于文化差异造成.

  翻译实际上是语境间意义转化,把握语境是翻译核心环节之一.在外国文学作品翻译中,注重语境和文化融合意义非常重大.

  (一)增强作品可读性

  在进行对外国文学作品翻译时,注重语境方面培养,在翻译过程中加入多语境认识,结合语境进行翻译创作,会加深读者对作品理解,使读者发自内心地对作品兴趣,对作者写作初衷、写作背景以及对于西方社会生活态度等方面全面认识,增强作品可读性.

  (二)使作品富有审美情趣

  如果一篇外国文学翻译作品没有结合原文写作背景、写作目、作者生活经历等方面,那么这篇翻译作品对于大读者来说是没有任何意义.相反,如果在文学翻译中注重了语境与文化融合,就会增加读者阅读兴趣,使读者在阅读过程中,对于同一时期社会文化背景有一定认识,进而真正地融入到大作品故事情节中去.因此,增强语境与文化融合,才会给作品增添审美情趣.

  (三)与文化融合,使文学艺术更加贴近生活

  中西方文化有很大差异,所以很多外国文学作品会使读者距离感,缺少真实感.如果在翻译过程中,可以将翻译与我国文化相融合,就会使读者读起来有亲切感,仿佛身临其境.众所周知,艺术贴近生活,吸引大众,文学翻译作品亦是如此.四、促进外国文学翻译中语境与

  播放:24362次评论:4241人

  文化融合主要手段外国文学翻译中语境与文化融合手段多种多样,对当地文化习俗进行了解,地域文化所差异,对原文进行仔细阅读和分析,理解原文所要表达深层含义,在进行翻译工作前对作品有初步了解,注重内容与形式统一神形兼备,对翻译语言进行选择,确保用最恰当语言翻译语境和背景下文章.

  本文网址

推荐:

相关阅读
  • 没有资料