秦勇老婆王芳经过两天讨论,记者了解到,来自世界的翻译家其实都是中文的骨灰级爱好者。他们很多大学时候就开始学习中文,有的父辈就是翻译家;还有人在大学里教授中文,或已经有20多年的翻译经历……
匈牙利翻译家克拉拉也提及,曾经的中国文学在匈牙利是炙手可热的学科,而中国文化也风靡一时。《》、《红楼梦》这些大部头的古典小说在匈牙利不止被翻译过一次,李白、杜甫也是我们所熟悉的;《经》以匈牙利文字出版的,就有三个版本。回忆起80年代,克拉拉有些遗憾。她的大学老师就是鲁迅研究者。80年代末以前,中国文学翻译量很高。
林雅静在俄罗斯做大学老师,教授中文。中国当代文学在俄罗斯是阳春白雪,很多人怕看不懂,觉得文化差异很大。她介绍,连文学家和评论家对中国当代文学的面貌都不知道,只是读过几部小说而已。
他们认为,中国作家在国内有自己的读者,不太愿意进入国际市场。这个观点是错误的,也是出于。林雅静认为,目前在俄罗斯出版中国当代文学,都是专门的出版社,汉学家出版汉学家读。这种状况必须改变。
除了经济原因,中国作家的整体知名度也亟待提高。国际文学市场其实就是被几个大腕支撑,他们跨越各种文化边界找到读者,他们名扬四海,成为品牌。他们可能是一个人,例如村上春树,也可能是一群人,如的犯罪小说作家们。由此形成了独特的文学品牌。科内莉亚说。
以前我国是本土翻译,走不出国门去。经过四十年的演化到现在这个程度,现在不光是翻译的问题,还有的问题。有几个读者知道意义不大。阎晶明说,希望汉学家把更多的代表性的作品,让国外的读者读到,希望中国文学很自然很舒服地和国际、世界接触。
文章由325棋牌提供发布